时间:2022-01-28 14:51:28 来源:中译出版社CTPH 点击数:214107
孔子曾对他的儿子说:“不学诗,无以言。”
你了解《诗经》吗?
《诗经》是中国古代诗歌开端,是我国最早的一部诗歌总集,共收录西周初年至春秋中叶诗歌共311篇,其中6篇为笙诗(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),相传是孔子整理的。
《史记·孔子世家》记载:“古者诗三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于礼义,……三百五篇,孔子皆弦歌之,以求合韶武雅颂之音。”《诗经》原名《诗》或《诗三百》,汉武帝罢黜百家,独尊儒术后,才称为《诗经》。
在内容上,《诗经》分为《风》《雅》《颂》三个部分,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌,每一篇都堪称经典之作。
为什么要读《诗经》?
孔子在《论语》中就给过我们十分恳切的答案:
首先,“思无邪”这是最著名的;
其次,学《诗》“可以兴,可以观,可以群,可以怨,迩之事父,远之事君,多识于鸟兽虫鱼之名。”
最后,“兴于诗”、“不学诗,无以言”也是他的谆谆教诲。
当然,对于两千多年后的我们来说,比起它的实用价值,更易得的是它的美学价值,正如国学大师傅斯年所说,“诗经之最大艺术,在其不用艺术处”。《诗经》,本身就是“美”的代名词。
《诗经》到底有多美?
“ 七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚。 ”(《国风·豳风·七月》)是季节之美;
“ 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 ”(《国风·周南·关雎》)是情感之美;
“ 如切如磋,如琢如磨。充耳琇莹,会弁如星。如金如锡,如圭如璧。 ”(《国风·卫风·淇澳》)是君子之美;
“ 燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。 ”连分别,都是如此的美。
有一个人,毕生致力于让全世界知道中华文化的美。他就是我国翻译界泰斗、西南联大毕业生、北京大学教授许渊冲先生。
许渊冲先生从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。
在他的百岁人生中,出版了中、英、法三种语言翻译作品以及翻译理论著作共计200余部,将 中国经典 的唐诗宋词、文化典籍《诗经》《楚辞》《论语》《道德经》,以及戏剧《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文。
于是,外国读者重新认识了不朽的 东方哲学 Book of Poetry, Elegies of the South, Thus Spoke the Master, Laws Divine and Human;也了解了精彩的 东方戏剧 Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall, Peach Blooms Painted with Blood。
他说,“把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”
像《周南·关雎》《邶风·静女》《卫风·氓》《秦风·蒹葭》这些我们早已通过语文课本学习、背诵的名篇,结合英文来阅读产生了与众不同的气象,因此便激发了双倍的美。
《关雎》(节选)
Cooing and Wooing
关关雎鸠,
By riverside a pair
在河之洲。
Of turtledoves are cooing;
窈窕淑女,
There is a maiden fair
君子好逑。
Whom a young man is wooing.
(许渊冲 译)
《桃夭》(节选)
The Newly-wed
桃之夭夭,
The peach tree beams so red,
灼灼其华。
How brilliant are its flowers!
之子于归,
The maidens getting wed;
宜其室家。
Good for the nuptial bowers.
(许渊冲 译)
《燕燕》(节选)
A Farewell Song
燕燕于飞,
A pair of swallows fly
差池其羽。
With their wings low and high.
之子于归,
You go home in your car;
远送于野。
I see you off afar.
(许渊冲 译)
《静女》(节选)
A Shepherdess
静女其姝,
A maiden mute and tall
俟我于城隅。
Trysts me at corner wall.
爱而不见,
I can find her nowhere;
搔首踟蹰。
Perplexed, I scratch my hair.
(许渊冲 译)
《氓》(节选)
A Faithless Man
士之耽兮,
Man may do what he will;
犹可说也。
He can atone it still.
女之耽兮,
No one will e'er condone
不可说也。
The wrong a woman's done.
(许渊冲 译)
《蒹葭》(节选)
Where Is She?
蒹葭苍苍,
Green, green the reed,
白露为霜。
Frost and dew gleam.
所谓伊人,
Where's she I need?
在水一方。
Beyond the stream.
(许渊冲 译)