中国文学

您现在的位置:首页>>中国文学
《诗经》翻译成英文 究竟有多美?

时间:2022-01-28 14:51:28 来源:中译出版社CTPH 点击数:213187

孔子曾对他的儿子说:“不学诗,无以言。”

你了解《诗经》吗?

《诗经》是中国古代诗歌开端,是我国最早的一部诗歌总集,共收录西周初年至春秋中叶诗歌共311篇,其中6篇为笙诗(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),相传是孔子整理的。

《史记·孔子世家》记载:“古者诗三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于礼义,……三百五篇,孔子皆弦歌之,以求合韶武雅颂之音。”《诗经》原名《诗》或《诗三百》,汉武帝罢黜百家,独尊儒术后,才称为《诗经》。

在内容上,《诗经》分为《风》《雅》《颂》三个部分,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌,每一篇都堪称经典之作。

为什么要读《诗经》?

孔子在《论语》中就给过我们十分恳切的答案:

首先,“思无邪”这是最著名的;

其次,学《诗》“可以兴,可以观,可以群,可以怨,迩之事父,远之事君,多识于鸟兽虫鱼之名。”

最后,“兴于诗”、“不学诗,无以言”也是他的谆谆教诲。

当然,对于两千多年后的我们来说,比起它的实用价值,更易得的是它的美学价值,正如国学大师傅斯年所说,“诗经之最大艺术,在其不用艺术处”。《诗经》,本身就是“美”的代名词。

《诗经》到底有多美?

“ 七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚。 ”(《国风·豳风·七月》)是季节之美;

“ 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 ”(《国风·周南·关雎》)是情感之美;

“ 如切如磋,如琢如磨。充耳琇莹,会弁如星。如金如锡,如圭如璧。 ”(《国风·卫风·淇澳》)是君子之美;

“ 燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。 ”连分别,都是如此的美。

有一个人,毕生致力于让全世界知道中华文化的美。他就是我国翻译界泰斗、西南联大毕业生、北京大学教授许渊冲先生。

许渊冲先生从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。

在他的百岁人生中,出版了中、英、法三种语言翻译作品以及翻译理论著作共计200余部,将 中国经典 的唐诗宋词、文化典籍《诗经》《楚辞》《论语》《道德经》,以及戏剧《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文。

于是,外国读者重新认识了不朽的 东方哲学 Book of Poetry, Elegies of the South, Thus Spoke the Master, Laws Divine and Human;也了解了精彩的 东方戏剧 Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall, Peach Blooms Painted with Blood。

他说,“把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”

像《周南·关雎》《邶风·静女》《卫风·氓》《秦风·蒹葭》这些我们早已通过语文课本学习、背诵的名篇,结合英文来阅读产生了与众不同的气象,因此便激发了双倍的美。

《关雎》(节选)

Cooing and Wooing

关关雎鸠,

By riverside a pair

在河之洲。

Of turtledoves are cooing;

窈窕淑女,

There is a maiden fair

君子好逑。

Whom a young man is wooing.

(许渊冲 译)

《桃夭》(节选)

The Newly-wed

桃之夭夭,

The peach tree beams so red,

灼灼其华。

How brilliant are its flowers!

之子于归,

The maidens getting wed;

宜其室家。

Good for the nuptial bowers.

(许渊冲 译)

《燕燕》(节选)

A Farewell Song

燕燕于飞,

A pair of swallows fly

差池其羽。

With their wings low and high.

之子于归,

You go home in your car;

远送于野。

I see you off afar.

(许渊冲 译)

《静女》(节选)

A Shepherdess

静女其姝,

A maiden mute and tall

俟我于城隅。

Trysts me at corner wall.

爱而不见,

I can find her nowhere;

搔首踟蹰。

Perplexed, I scratch my hair.

(许渊冲 译)

《氓》(节选)

A Faithless Man

士之耽兮,

Man may do what he will;

犹可说也。

He can atone it still.

女之耽兮,

No one will e'er condone

不可说也。

The wrong a woman's done.

(许渊冲 译)

《蒹葭》(节选)

Where Is She?

蒹葭苍苍,

Green, green the reed,

白露为霜。

Frost and dew gleam.

所谓伊人,

Where's she I need?

在水一方。

Beyond the stream.

(许渊冲 译)